丘丘人词典

原神之恶龙领主 泽牙Z 1998 字 2022-10-31

本端描述的是部落祭典。eleka只出现过一次,暂定译为祭典。

本段重点翻译dou:所有语料中共出现3次:

doo ovo dou osi:一起行动,一起吃饭。

ii dou:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三

hou,hou,ii dou:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴

单有一处可能很难翻译,但是把多处dou放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的

词汇:

nye 表示否定;拒绝;没有

gha 草,草元素;不好的,难过

i uhe ita nye

i uhe ita nye

uhe nye

uhe nye

gha

biat,gha

场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调

出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三

翻译:

i uhe ita nye 我不喜欢吃肉

i uhe ita nye 我不喜欢吃肉

uhe nye 不喜欢

uhe nye 不喜欢

gha 难过

biat,gha 真是可恶,难过

解析:

这里是对uhe翻译成“喜欢”的印证。

这是老年萨满的忧郁诗歌,

按照这个翻译就可以理解成,

一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,

然而他最终还是失败了

不得不面对只有草吃的残酷现实

感叹道:草,可恶的草

句句都流露出浓郁的悲伤

词汇:

celi 火元素,热的温暖的

ua 在上方,上面的

sada 土元素,作动词为定居,固定。

shato 在下方,下面的

ta 冰元素

kuzi 强野猪

unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”

zido 这个,作名词特指史莱姆

ya 特指一个人类

yaya 特指人类的复数,很多人类

celi ua celi

sada shato ta

kuzi unu ya zido

unu dada

场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学

出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四

翻译:

celi ua celi 高天之火(太阳)很温暖

sada shato ta 深石之下藏寒冰

kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆

unu dada 乌努最强

解析:

后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵