本端描述的是部落祭典。eleka只出现过一次,暂定译为祭典。
本段重点翻译dou:所有语料中共出现3次:
doo ovo dou osi:一起行动,一起吃饭。
ii dou:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
hou,hou,ii dou:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
单有一处可能很难翻译,但是把多处dou放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
词汇:
nye 表示否定;拒绝;没有
gha 草,草元素;不好的,难过
i uhe ita nye
i uhe ita nye
uhe nye
uhe nye
gha
biat,gha
场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译:
i uhe ita nye 我不喜欢吃肉
i uhe ita nye 我不喜欢吃肉
uhe nye 不喜欢
uhe nye 不喜欢
gha 难过
biat,gha 真是可恶,难过
解析:
这里是对uhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
然而他最终还是失败了
不得不面对只有草吃的残酷现实
感叹道:草,可恶的草
句句都流露出浓郁的悲伤
词汇:
celi 火元素,热的温暖的
ua 在上方,上面的
sada 土元素,作动词为定居,固定。
shato 在下方,下面的
ta 冰元素
kuzi 强野猪
unu 丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
zido 这个,作名词特指史莱姆
ya 特指一个人类
yaya 特指人类的复数,很多人类
celi ua celi
sada shato ta
kuzi unu ya zido
unu dada
场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学
出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四
翻译:
celi ua celi 高天之火(太阳)很温暖
sada shato ta 深石之下藏寒冰
kuzi unu ya zido 野猪,乌努,人类,史莱姆
unu dada 乌努最强
解析:
后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵