(爱又是指引迷舟的一颗恒星,)
whose worth。's un known although his height be taken
(你可量它多高,它所值却无穷,)
love。's not ti。's fool, though rosy lips and cheeks
(爱不受时光的播弄,尽管红颜)
with his bendg sickle。's pass e
(和皓齿难免遭受时光的毒手;)
love alters not with hiss berif hours and weeks,
(爱并不因瞬息的改变而改变,)
but bears it out even to the edge of doo
(它巍然矗立直到末日的尽头)
if this be error and upon proved,
(我这话若说错,并被证明不确)
i never wirt, nor no an ever loved ”